忆昔美人初别时,长亭两岸柳依依。
今日美人天之涯,美人美人胡不归。
忆昔君别妾,分破青鸾镜,破镜如破心。
与妾表相忆,相忆图久深。
忆昔妾别君,剪断金凤钗,断钗如断肠。
赠君表相思,相思图久长。
一日一日复一日,青镜鸾孤钗凤只。
未必君相思,能如妾相忆。
寒衣剪就欲寄君,长安门外无行人。
雁声半夜西风恶,窗前一片梧桐落。
忆昔美人初别时,长亭两岸柳依依。
今日美人天之涯,美人美人胡不归。
忆昔君别妾,分破青鸾镜,破镜如破心。
与妾表相忆,相忆图久深。
忆昔妾别君,剪断金凤钗,断钗如断肠。
赠君表相思,相思图久长。
一日一日复一日,青镜鸾孤钗凤只。
未必君相思,能如妾相忆。
寒衣剪就欲寄君,长安门外无行人。
雁声半夜西风恶,窗前一片梧桐落。
回忆往昔美人初次与我分别之时,
长亭两岸杨柳依依不舍。
如今美人远在天涯,
美人啊美人,为何还不归来?
回忆往昔你与我分别,
分开了青鸾镜,
破镜如同破碎的心。
以此向你表明我的思念,
这思念图的是长久深沉。
回忆往昔我与你分别,
剪断了金凤钗,
断钗如同断裂的肝肠。
赠予你以表我的相思,
这相思图的是永恒绵长。
一日又一日,复一日,
青镜中鸾鸟孤影,金钗上凤凰独只。
未必你的相思之情,
能如我的思念这般深。
寒衣裁剪好想要寄给你,
长安城外却不见行人。
夜半雁声凄厉,西风凶恶,
窗前一片梧桐叶飘落。
I recall the day my beauty first parted from me,
By the long pavilion, willows on both banks clung tenderly.
Today my beauty is at the ends of the earth,
O beauty, beauty, why do you not return?
I recall when you left me, dear,
We broke the mirror with blue phoenix pair,
The broken mirror like a broken heart.
To show my remembrance to you,
This remembrance aims to last long and deep.
I recall when I left you, my lord,
I cut the golden phoenix hairpin apart,
The severed hairpin like severed intestines.
To give you a token of my longing,
This longing aims to endure forever.
Day after day, and yet another day,
The mirror lone, the phoenix hairpin single.
Perhaps your longing for me
Cannot match my remembrance of you.
Winter clothes cut out, ready to send to you,
But outside Chang'an's gate, no traveler in view.
The wild geese cry at midnight, the west wind fierce and bleak,
Before my window, a paulownia leaf falls, solitary and weak.
离别场景触发对情感关系的深度认知。
回忆与美人在长亭离别时的依依不舍之情。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理