西兴潮半落,渔浦日初昏。
岳面云收脚,沙头浪积痕。
楼锺鸣野寺,船鼓入江村。
回首长安路,归心几断魂。
西兴潮半落,渔浦日初昏。
岳面云收脚,沙头浪积痕。
楼锺鸣野寺,船鼓入江村。
回首长安路,归心几断魂。
西兴的潮水退去了一半,
渔浦的太阳开始变得昏暗。
山峦的面容收起了云雾的裙裾,
沙洲上堆积着浪涛留下的痕迹。
楼阁的钟声在野寺中鸣响,
船上的鼓声传入江边的村庄。
回头眺望通往长安的道路,
归乡的心思几乎令我魂断神伤。
The tide at Xixing is halfway down,
At Yupu the sun begins to drown.
The mountain's face sheds its cloak of cloud,
On the sandbank, wave-wrought traces are endowed.
The temple bell tolls across the wilds,
The boat drum enters riverside hamlets mild.
I turn my head toward the road to Chang'an—
My heart, torn by homesickness, can hardly stand.
潮落日昏暗含自然周期,映射人世变迁的认知。
描绘西兴渡口黄昏时分的江潮与渔浦景色,意境宁静而苍茫。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理