云山叠叠树重重,浙水迢遥客梦中。
啼鴂数声春去日,落花满地夜来风。
松关鹤立吟坛静,竹院僧眠丈室空。
明日马蹄何处所,夕阳芳草画桥东。
云山叠叠树重重,浙水迢遥客梦中。
啼鴂数声春去日,落花满地夜来风。
松关鹤立吟坛静,竹院僧眠丈室空。
明日马蹄何处所,夕阳芳草画桥东。
云山叠叠,树木重重。
浙水遥远,流淌在客子的梦中。
几声杜鹃啼叫,宣告春日已去。
满地落花,是昨夜风吹的结果。
松关旁鹤立不动,吟坛一片寂静。
竹院里僧人在安眠,方丈室空空如也。
明日马蹄将去往何处?
就在夕阳下芳草萋萋的画桥东边。
Cloud-capped hills on hills, trees on trees, dense and high.
The long Zhe River flows through the traveler's dream.
A few cuckoos' cries announce spring's passing by.
Fallen blossoms cover the ground after last night's wind-gust.
By the pine gate, a crane stands still; the poetry altar is quiet.
In the bamboo courtyard, the monk sleeps; the abbot's room is empty.
Where will the horse's hooves carry me tomorrow?
To the east of the painted bridge, where sunset grass grows.
迢遥山水与客梦,折射出行旅者的认知地图。
写暮春时节云山重叠、浙水迢遥,触发旅人梦中思绪,意境苍茫。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理