夜半扁舟出洞庭,客帆初挂早潮平。
社风才起海鹰至,岚雾未收江鹄鸣。
吴岫乱云擎古塔,楚臯寒叶拥荒城。
垂虹桥外天连水,无限别离生杜蘅。
夜半扁舟出洞庭,客帆初挂早潮平。
社风才起海鹰至,岚雾未收江鹄鸣。
吴岫乱云擎古塔,楚臯寒叶拥荒城。
垂虹桥外天连水,无限别离生杜蘅。
夜半时分,一叶扁舟驶出洞庭湖,
客船的帆刚刚升起,早潮已平。
社日的风才起,海鹰便已飞来,
山间的雾气未散,江上的鸿鹄在鸣叫。
吴地的山峦上,乱云托举着古塔,
楚地的水边,寒叶簇拥着荒城。
垂虹桥外,天空与水相连,
无限的离愁别绪,生长在杜蘅丛中。
At midnight, a small boat leaves Dongting Lake,
The traveler's sail first hoisted as the morning tide calms.
Just as the village wind rises, sea eagles arrive,
While mountain mist still lingers, river geese call.
Clouds wreath the ancient tower on the Wu peaks,
Cold leaves of Chu's shores embrace the desolate town.
Beyond the Drooping Rainbow Bridge, sky merges with water,
Endless parting grows amidst the asarum's scent.
舟行象征人生旅途中的动态博弈。
描绘夜半乘舟出洞庭、客帆早发的江行画面,隐含羁旅情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理