忆妾初嫁时,金屋藏窈窕。
忽见洛阳人,鬻镜长安道。
明月掌上寒,团团复皎皎。
千金买得归,惜之如重宝。
奁开双凤飞,带结青鸾袅。
当时照妾颜,妾颜正年少。
如今照妾颜,妾颜羞已老。
对镜频叹嗟,掩镜徒懊恼。
不恨妾嫁迟,惟恨妾生早。
此恨空绵绵,天涯满芳草。
君不见长江逝水无逆流,岁去年来多白头。
忆妾初嫁时,金屋藏窈窕。
忽见洛阳人,鬻镜长安道。
明月掌上寒,团团复皎皎。
千金买得归,惜之如重宝。
奁开双凤飞,带结青鸾袅。
当时照妾颜,妾颜正年少。
如今照妾颜,妾颜羞已老。
对镜频叹嗟,掩镜徒懊恼。
不恨妾嫁迟,惟恨妾生早。
此恨空绵绵,天涯满芳草。
君不见长江逝水无逆流,岁去年来多白头。
回忆我当初出嫁的时候,如同金屋藏娇般美好。
忽然看见一个洛阳来的商人,在长安道上叫卖铜镜。
明镜如掌上寒月,圆润而又皎洁明亮。
我花费千金将它买回,珍惜它如同稀世珍宝。
打开镜匣,仿佛双凤飞舞;系上丝带,好似青鸾袅袅盘旋。
当初它映照我的容颜,我的容颜正当青春年少。
如今它映照我的容颜,我的容颜已老,令我羞愧。
对着镜子频频叹息,掩上镜子只剩懊恼。
不恨我出嫁太迟,只恨我出生太早。
这份遗憾空自绵延不绝,直到天涯,长满芳草。
你难道没有看见吗?长江逝水从无逆流,年岁逝去又来,多少人白了头。
I recall when I first wed, a beauty hidden in a golden chamber.
Suddenly I saw a man from Luoyang, selling mirrors on the road to Chang'an.
Bright moon, cold in my palm, round and round, so clear and bright.
I bought it home for a thousand gold, treasured it as a precious jewel.
The case opened, a pair of phoenixes flew; the ribbon tied, a blue luan bird coiled.
Back then it reflected my face, my face was in the bloom of youth.
Now it reflects my face, my face ashamed, already old.
Facing the mirror, I sigh again and again; covering the mirror, only vexation remains.
I do not regret marrying late, only regret being born too early.
This regret lingers on and on, to the horizon, overgrown with fragrant grass.
Have you not seen? The Yangtze's flowing water never runs backward, years depart and come, many heads turn white.
对青春与婚姻的认同危机,在镜中显现。
女子对镜自叹,追忆初嫁时的美好与当下的孤寂。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理