四壁玲珑耸石楼,四窗云气拥仙游。
半空星斗浮天井,一洞烟霞透沃洲。
蜥蜴现时曾咒雨,猕猴啼处客悲秋。
他年定作山中隠,肯向红尘白尽头。
四壁玲珑耸石楼,四窗云气拥仙游。
半空星斗浮天井,一洞烟霞透沃洲。
蜥蜴现时曾咒雨,猕猴啼处客悲秋。
他年定作山中隠,肯向红尘白尽头。
四壁玲珑的石楼高高耸立,
四扇窗外云气缭绕,簇拥着仙人的游踪。
半空中星斗浮动,仿佛映在天井里,
一洞烟霞穿透了沃洲山色。
蜥蜴现身时,曾有人念咒祈雨;
猕猴啼叫处,行客为秋色而悲伤。
将来我一定归隐在这山中,
怎肯在红尘里直到白发尽头。
Four walls of exquisite stone towers rise high,
Clouds drift by four windows, embracing the immortal's roam.
Halfway to the sky, stars float in the celestial well,
A cave of mist and rosy clouds pierces through Wozhou.
When the lizard appears, rain was once summoned by chant;
Where the macaque cries, the traveler grieves over autumn.
In future years, I'll surely retreat to dwell in these hills,
How could I face the mundane world till my hair turns white?
洞天意象映射了古人寻求精神超越的认同构建。
刻画四明洞天石楼玲珑、云气缭绕的仙境景象,表达对仙游的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理