盈盈白玉钿,袅袅黄金缕。
拍拍水晶奁,皎皎珊瑚树。
帘前双燕飞,门外桃花雨。
无处说相思,羞对秦鸾舞。
盈盈白玉钿,袅袅黄金缕。
拍拍水晶奁,皎皎珊瑚树。
帘前双燕飞,门外桃花雨。
无处说相思,羞对秦鸾舞。
晶莹的白玉首饰,光洁明亮,
纤细的金丝线,姿态轻盈曼妙。
轻拍着水晶妆匣,闪闪发光,
皎洁的珊瑚树,如月光般清朗。
帘幕前,一双燕子翩翩飞舞,
门外,桃花如雨般纷纷飘落。
这相思之情无处可以倾诉,
羞于面对那秦鸾的舞姿,独自踌躇。
Gleaming white jade hairpins, pure and bright,
Slender threads of gold, a graceful sight.
Crystal case, with gentle taps, it gleams,
Coral tree, in radiant moonlight beams.
Before the screen, a pair of swallows fly,
Outside the gate, peach blossoms drift from the sky.
Nowhere to speak of lovesickness, my plight,
Ashamed to face the Qin Luan dance in light.
通过饰物意象映射女性在婚嫁认同中的审美认知。
以玉钿金缕描绘女子妆饰之美,暗含华贵缠绵的闺阁情思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理