草舍蔬畦绕,柴门竹迳通。
断云遮落日,细雨湿斜风。
野艾抽花碧,山茄带叶红。
烟深南浦远,难认楚江枫。
草舍蔬畦绕,柴门竹迳通。
断云遮落日,细雨湿斜风。
野艾抽花碧,山茄带叶红。
烟深南浦远,难认楚江枫。
茅草屋舍和菜园环绕四周,
柴门与竹林小径连通内外。
片片云朵遮蔽了落日,
蒙蒙细雨打湿了斜风。
野生的艾草抽出碧绿的花穗,
山间的茄枝挂着带叶的红果。
暮霭深沉,南面的水岸显得遥远,
难以辨认楚地江边的枫树。
Thatched hut and vegetable plots lie round about;
A wicker gate and bamboo path lead in and out.
Broken clouds veil the setting sun from view;
A drizzling rain dampens the slanting wind anew.
Wild mugwort sprouts blue flowers in the field;
Mountain eggplants with red leaves are revealed.
Mist veils the southern shore, far, far away;
Hard to discern the maple trees along the bay.
田园生活体现对自然周期的顺应与认同。
描绘江村简朴幽静的田园风光
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理