林下逢支遁,人疑是宿生。
病怜诗力减,老觉世缘轻。
短发吴霜浄,归心剡雪明。
相思听猿夜,幽梦隔重城。
林下逢支遁,人疑是宿生。
病怜诗力减,老觉世缘轻。
短发吴霜浄,归心剡雪明。
相思听猿夜,幽梦隔重城。
在林中遇到了支遁法师,
人们怀疑他是前世故人。
疾病让人哀怜诗才的衰减;
年老更觉尘世因缘变得轻浅。
短发被吴地的寒霜洗净;
归乡之心因剡溪的雪而明朗。
在夜晚相思,听着猿啼;
幽深的梦境被重重城池阻隔。
Meeting Zhi Dun beneath the woods,
Men wonder if he's a past life's trace.
Illness pities the fading power of verse;
Old age feels worldly ties lighten their pace.
Short hair cleansed by Wu's frost is pure;
The heart returning brightens with Shan's snow.
Yearning, I listen to gibbons at night;
Our subtle dreams are severed by the city's heavy flow.
相遇触发对前世今生的认知重构。
林下邂逅高僧,恍如前世有缘,充满禅意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理