楚岫高低接太行,吴江渺漠下沧浪。
秋城霜满苇花白,夜馆月寒莎草黄。
芳苑鹿台初解珮,故宫鸾阁尚鸣珰。
五湖一叶扁舟去,十二西楼几夕阳。
楚岫高低接太行,吴江渺漠下沧浪。
秋城霜满苇花白,夜馆月寒莎草黄。
芳苑鹿台初解珮,故宫鸾阁尚鸣珰。
五湖一叶扁舟去,十二西楼几夕阳。
楚地的山峰高低起伏,连接着太行山脉,
吴地的江水浩渺朦胧,向下汇入沧浪之水。
秋天的城池,寒霜铺满,芦花一片洁白,
夜晚的客馆,月色清寒,莎草变得枯黄。
在芬芳的苑囿鹿台,初次解下玉佩相赠,
旧日的宫殿鸾阁,仿佛还回响着玉佩的鸣响。
乘着一叶扁舟,向着五湖飘然远去,
在那十二座西楼,又经历过多少回夕阳西下。
The Chu peaks, high and low, join the Taihang range,
The Wu River, vast and dim, flows down to Canglang.
Autumn city, frost fills the reeds with white blooms,
Night lodge, the moon chills the sedge grass to yellow.
In fragrant garden, Deer Terrace, first loosening pendants,
The old palace, Phoenix Pavilion, still rings with jade pendants.
On Five Lakes, a single leaf of a tiny boat departs,
At Twelve West Towers, how many sunsets remain?
地理意象的勾连暗含了对文化认同空间的认知。
描绘吴楚山川壮阔相连、江河奔流的宏大意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理