长安二月东风里,千红陌上香尘起。
都人欢呼去踏青,马如游龙车如水。
两两三三争买花,青楼酒旗三百家。
长安酒贵人未醉,岸头芳草日半斜。
谁家女子娇似玉,约莫青春十五六。
郁金罗带苏合香,琵琶自度相思曲。
相思曲,声断续,断续回文不堪读。
回文断续有续时,离肠寸断无续期。
长安二月东风里,千红陌上香尘起。
都人欢呼去踏青,马如游龙车如水。
两两三三争买花,青楼酒旗三百家。
长安酒贵人未醉,岸头芳草日半斜。
谁家女子娇似玉,约莫青春十五六。
郁金罗带苏合香,琵琶自度相思曲。
相思曲,声断续,断续回文不堪读。
回文断续有续时,离肠寸断无续期。
长安二月里,东风吹拂;
小路上万紫千红,香尘扬起。
都城的人们欢呼着去郊外踏青;
马匹如游龙,车辆似流水。
三三两两争相购买鲜花;
青楼酒旗招展,有三百家之多。
长安的酒价昂贵,人们尚未醉去;
岸边的芳草在日渐西斜的阳光下。
谁家的女子娇美如玉?
大约青春年纪十五六岁。
系着郁金香染的罗带,散发着苏合香气;
独自弹奏琵琶,创作相思之曲。
相思之曲,声音断断续续;
断续的回文诗令人不忍卒读。
回文诗断断续续尚有接续之时;
离别的愁肠寸断却无接续之期。
In Chang'an, the east wind blows through the second moon;
On the paths, myriad reds stir the fragrant dust in bloom.
All citizens cheer and go for a spring outing spree;
Horses flow like dragons, carriages like water free.
In twos and threes, they vie to buy flowers, a lively scene;
Three hundred houses with wine flags, where the mansions green.
In Chang'an, wine is dear, yet men remain sober still;
On the banks, sweet grasses bask in the sun's slanting will.
Whose maiden, fair as jade, in youthful grace does appear?
Her age is but fifteen or sixteen, in her prime year.
Her robe of gold-threaded silk with storax scent is clad;
She plucks the pipa, playing a lovesick tune, sad.
The lovesick tune, its sound breaks off, then resumes anew;
The broken palindrome is too painful to construe.
Though the palindrome may break and yet resume in time,
The severed heartstrings of parting know no续期 in their prime.
盛世春游是集体认同与欢愉的治理缩影。
描绘长安二月东风骀荡、百花盛开、游人如织的春日游乐盛况。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理