妾家住在湘江曲,门枕湘江春水绿。
年年长是暮春时,两岸垂杨啼布谷。
自君话别湘江头,独上层楼弹箜篌。
蛾眉不扫远山碧,满堤芳草春正愁。
举头不见君,但见湘江云。
江云散复聚,妾心空如熏。
举头不见君,但见湘江水。
江水去复回,妾颜为谁美。
湘江云,湘江水,云水悠悠何日已。
举头望君君未归,门前杨柳空依依。
妾家住在湘江曲,门枕湘江春水绿。
年年长是暮春时,两岸垂杨啼布谷。
自君话别湘江头,独上层楼弹箜篌。
蛾眉不扫远山碧,满堤芳草春正愁。
举头不见君,但见湘江云。
江云散复聚,妾心空如熏。
举头不见君,但见湘江水。
江水去复回,妾颜为谁美。
湘江云,湘江水,云水悠悠何日已。
举头望君君未归,门前杨柳空依依。
我的家住在湘江的弯曲处,家门就枕着碧绿的湘江春水。
每年到了暮春时节,两岸的垂杨中总有布谷鸟在啼叫。
自从你在湘江边与我话别,我便独自登上高楼弹奏箜篌。
我不描画蛾眉,远山一片青碧;堤岸上芳草萋萋,春色正惹人愁绪。
抬头看不见你,只看见湘江上的云。
江云散了又聚,我的心却空荡如被烟熏。
抬头看不见你,只看见湘江的水。
江水流去又回还,我的容颜为谁而美?
湘江的云啊,湘江的水,云水悠悠无尽何时止息?
抬头盼望你却未归来,门前的杨柳空自依依飘拂。
My home is by a bend of River Xiang; my door rests on its spring waters, green and clear.
Year after year, it's always late springtime, with cuckoos crying in willows on either bank here.
Since you bade farewell at the river's head, alone I've climbed the tower to play konghou with dread.
My moth-eyebrows unpainted, distant hills look blue; the banks brim with fragrant grass, spring brims with rue.
I look up but see you not, only Xiang River's cloud.
The clouds disperse and gather again, my heart is empty, in sorrow bowed.
I look up but see you not, only Xiang River's flow.
The waters go and come back again, for whom does my beauty now glow?
Xiang River's cloud, Xiang River's tide, clouds and waters stretch far and wide, when will this end?
I look up, hoping for your return in vain; before my gate, the willows sway with longing, all in vain.
空间阻隔引发的情感博弈与内心冲突。
闺中女子面对湘江春水,抒发独守空闺的哀怨与思念。
本诗为杂言古诗(乐府风格),押平声韵。
东山书院编辑整理