妾本秦罗敷,家住曲江曲。
门前杨柳青,春风啼布谷。
树头桑初芽,家家蚕始浴。
相呼出采桑,采桑如采玉。
屈曲回高枝,攀条剪柔绿。
朝晴采桑南,暮雨采桑北。
采得桑归迟,小姑怨相促。
陌上绮罗人,问妾眉何蹙。
妾恨妾自知,问妾何所欲。
消磨三十春,渐喜蚕上簇。
七日收得茧百斤,十日缫成丝两束。
一丝一线工,织成罗与縠。
百人共辛勤,一人衣不足。
举头忽见桑叶黄,低头垂泪羞布裳。
妾本秦罗敷,家住曲江曲。
门前杨柳青,春风啼布谷。
树头桑初芽,家家蚕始浴。
相呼出采桑,采桑如采玉。
屈曲回高枝,攀条剪柔绿。
朝晴采桑南,暮雨采桑北。
采得桑归迟,小姑怨相促。
陌上绮罗人,问妾眉何蹙。
妾恨妾自知,问妾何所欲。
消磨三十春,渐喜蚕上簇。
七日收得茧百斤,十日缫成丝两束。
一丝一线工,织成罗与縠。
百人共辛勤,一人衣不足。
举头忽见桑叶黄,低头垂泪羞布裳。
我本是像古代秦罗敷那样的美丽女子,
家住在曲折的曲江岸边。
门前的杨柳一片青翠,
春风里传来布谷鸟的啼鸣。
树梢上桑叶刚刚发芽,
家家户户开始为蚕儿洗浴。
互相呼唤着出门去采桑,
采摘桑叶如同采摘美玉般珍贵。
曲折地绕向高高的枝条,
攀着枝条剪下柔嫩的绿叶。
早晨天晴时去南边采桑,
傍晚下雨时去北边采桑。
采得桑叶归来晚了,
小姑子埋怨我,催促不停。
路上遇见穿着绮罗的富贵女子,
问我为何眉头紧皱。
我心中的怨恨只有我自己知道,
她问我究竟想要什幺。
消磨了三十个春天,青春渐逝,
渐渐欢喜地看到蚕儿上簇结茧。
七天收获了上百斤蚕茧,
十天缫成了两束生丝。
一丝一线都耗费工夫,
织成了罗与縠这样的精细丝织品。
上百人共同辛勤劳作,
却还不够一个人穿衣享用。
擡头忽然看见桑叶已经枯黄,
低下头来垂泪,为自己粗糙的布衣感到羞惭。
I am a maiden fair as ancient Qin's Luo Fu,
My home is by the winding River Qu.
Before my door the willows turn so green,
Spring winds bring cuckoos' cries, a pastoral scene.
Mulberry trees begin to sprout anew,
In every house, silkworms their first bath pursue.
We call each other out to pick mulberry leaves,
As precious as gathering jade, our heart believes.
We twist and turn to reach the highest boughs,
Climb the branches, cut the tender green that grows.
In morning sun we pick mulberries southward bound,
In evening rain we pick mulberries northward found.
Returning late with mulberries, I'm slow,
My young sister-in-law complains, urging me to go.
A lady in fine silk upon the pathway stands,
Asks why my brows are knit, with questioning hands.
My secret sorrow is known to me alone,
She asks what I desire, my wish to be shown.
Thirty springs have worn away, my youth has passed,
I'm glad to see the silkworms on their frames amassed.
In seven days, a hundred catties of cocoons we reap,
In ten days, two bundles of silk threads we keep.
Each single thread, each line, requires such toil,
To weave fine silks and gauzes from the soil.
A hundred people labor hard with one accord,
Yet one person's clothing is still not assured.
I look up, see the mulberry leaves turning sere,
Bow my head, shed tears, ashamed of my coarse gear.
采桑女形象承载传统社会对女性角色的身份认同。
以采桑女自述口吻,追忆昔日美好生活与青春时光。
本诗为乐府诗(拟古乐府),押平声韵。
东山书院编辑整理