茫茫东海东,古洞石玲珑。
蓬岛三山近,华夷一水通。
鱼龙多变化,日月自虚空。
此境元非幻,人心隠显中。
茫茫东海东,古洞石玲珑。
蓬岛三山近,华夷一水通。
鱼龙多变化,日月自虚空。
此境元非幻,人心隠显中。
茫茫一片在东海之东,
古老的洞窟中石头玲珑剔透。
蓬莱仙岛的三座山峰很近,
华夏与夷狄由一条水流相通。
鱼龙变幻出多种形态,
日月自然运行于虚空之中。
这境界原本并非虚幻,
它就在人心的隐与显之间。
Vast, vast, east of the Eastern Sea,
An ancient cave with stones of intricate grace.
The Penglai Isles, three peaks, are near;
One stream connects both lands far and here.
Fish and dragons shift in many a guise,
Sun and moon drift through empty skies.
This realm is not a phantom scene;
It lies within the heart, both hidden and seen.
对自然奇观的描绘,蕴含对超然秩序的认知。
描绘东海之滨补陀山古洞的玲珑奇景,展现海上仙山的缥缈意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理