引领群仙上紫微,云间相逐步相随。
桃花直透三层浪,桂子高攀第一枝。
阆苑更无前骤马,杏园都是后题诗。
男儿显达当如此,满袖馨香天下知。
引领群仙上紫微,云间相逐步相随。
桃花直透三层浪,桂子高攀第一枝。
阆苑更无前骤马,杏园都是后题诗。
男儿显达当如此,满袖馨香天下知。
我引领着众位仙人登上紫微宫,
在云间我们步履相随,结伴而行。
桃花径直穿透了三层波浪,
桂树的枝条高高攀上了第一枝头。
在阆苑仙境,再没有跑在我前面的骏马,
在杏园之中,所有的题诗都在我之后。
男儿显赫发达正应当如此,
满袖馨香,天下人都知晓我的名声。
Leading the host of immortals, I ascend the Purple Palace on high,
Through the clouds we walk step by step, companions under the sky.
Peach blossoms pierce through the threefold waves, a sight profound and deep,
Cassia branches climb to the very top, the highest prize to reap.
In the Lang Garden, no steed has ever raced ahead of me,
In the Apricot Garden, all poems are inscribed after my victory.
A man's glory and success should shine exactly in this way,
With sleeves full of fragrance, the world will know of my renown today.
科举成功是古代精英治理体系的身份认同标志。
描绘登科后如仙人升入紫微的荣耀与追随景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理