寒声战梧楸,风色岁行暮。
谁念天涯人,貂裘敝尘土。
一饱亦易营,局促良自苦。
安得八骏蹄,驾言观玄圃。
寒声战梧楸,风色岁行暮。
谁念天涯人,貂裘敝尘土。
一饱亦易营,局促良自苦。
安得八骏蹄,驾言观玄圃。
寒风的声音在梧桐和楸树间激荡,
风物景象显示岁月已行至年末。
有谁会惦念这天涯漂泊的游子,
他华贵的貂皮衣已破旧、沾满尘土。
求得一餐温饱也还算容易操办,
但局促困顿的生活实在让自己苦楚。
如何才能得到八匹骏马的蹄力,
驾着车马去游览那玄妙的仙圃。
Cold sounds battle the plane and catalpa trees,
Wind and color mark the year's end in flight.
Who thinks of the man at the world's far reaches,
His marten coat worn, covered in dust and blight?
A full belly is easy enough to seek,
Yet cramped and confined, one truly suffers plight.
How could I get the hooves of eight noble steeds,
To ride and gaze upon the dark garden's sight?
自然物象的衰败,隐喻着生命周期的无情与认知的苍凉。
寒风中梧楸战栗,岁暮风色萧瑟,渲染出深沉的迟暮之悲与人生感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理