吾敬林隠君,终老梅花乡。
孤山足佳处,不愿白玉堂。
古来贫贱交,富贵渠相忘。
岁寒谁古心,摇摇桃李场。
吾敬林隠君,终老梅花乡。
孤山足佳处,不愿白玉堂。
古来贫贱交,富贵渠相忘。
岁寒谁古心,摇摇桃李场。
我敬仰那位林姓的隐士,
他选择终老在梅花盛开的乡村。
孤山真是个美好的地方,
他不羡慕那白玉装饰的华堂。
自古以来,贫贱时结交的朋友,
富贵后往往就被遗忘了。
在这岁末严寒中,谁还怀有古人般坚贞的心?
在那动荡不定的、桃李争艳的世俗名利场中。
I revere the hermit Lin, who dwells among the plums.
He chose to grow old in the land of mume blossoms.
Solitary Hill is a place of perfect grace,
He has no desire for halls of jade and gold.
Since ancient times, friends made in poverty and low estate,
Are oft forgotten when one rises to wealth and rank.
Who in the bitter cold keeps a heart true and ancient?
In the fickle world where peach and plum blossoms sway.
以梅花为认同符号,寄托对隐逸治理模式的向往。
诗人敬仰隐士林逋,以梅花为伴终老,表达对高洁隐逸生活的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理