梦中闻得子规啼,灯下惊呼马亦嘶。
宿雾故迷山远近,肩舆才辨路高低。
鸡鸣犬吠遥相应,野草幽花自不齐。
待得晨光开霁色,不知行道几人迷。
梦中闻得子规啼,灯下惊呼马亦嘶。
宿雾故迷山远近,肩舆才辨路高低。
鸡鸣犬吠遥相应,野草幽花自不齐。
待得晨光开霁色,不知行道几人迷。
睡梦中听到杜鹃鸟的啼鸣,
在灯下惊醒呼喊,马儿也跟着嘶叫。
夜雾依旧笼罩着远近的山峦,
坐在轿子里才勉强分辨出道路的高低起伏。
鸡鸣狗吠在远处相互呼应,
野草和幽静的花儿自然地错落生长。
等到晨光驱散阴霾,天色放晴,
不知道路上有多少行人迷失了方向。
In dreams I heard the cuckoo's cry,
Beneath the lamp, startled, I call, my horse also neighs.
The lingering fog still veils the mountains, near and far,
Only in the sedan chair can I discern the road's rise and fall.
Cocks crow and dogs bark, echoing from afar,
Wild grasses and quiet flowers grow in disarray.
When morning light breaks through the clearing sky,
I wonder how many travelers have lost their way.
旅途孤寂触发对人生周期的漂泊感。
描绘拂晓赶路时闻子规啼、马嘶鸣的羁旅情景,流露旅途孤寂与思乡之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理