沉李浮瓜记昔游,重来氊帽映貂裘。
乘风喜见经旬御,泛雪难留半夜舟。
坐上谈机通一马,笔间词刃失全牛。
尊前它日论诗地,柱后微文阻献酬。
沉李浮瓜记昔游,重来氊帽映貂裘。
乘风喜见经旬御,泛雪难留半夜舟。
坐上谈机通一马,笔间词刃失全牛。
尊前它日论诗地,柱后微文阻献酬。
记得昔日同游,沉李浮瓜的清凉时光,
重来此地,毡帽与貂裘相互映照。
乘着风,欣喜地见到你经过旬日的车驾;
泛舟于雪中,却难留你半夜的舟船。
座席上,谈吐的机锋如单骑突阵般透彻;
笔锋间,词句的利刃让完整的牛都失色。
尊前曾是往日我们论诗的地方,
如今柱后微妙的文章阻碍了彼此的酬唱。
I recall our past outings, sinking plums and floating melons clear,
Returning now, felt cap against sable robe reappear.
Riding the wind, I joy to see you've driven for ten days;
Sailing through snow, hard to keep your boat till midnight stays.
On the seat, your discourse pierces like a single horse's charge;
In your brush, the blade of words makes whole oxen seem less large.
Before the cups, where we once discussed poetry's art,
Now subtle writings behind the pillar hinder our exchange of heart.
物是人非的场景,深化对时间周期与身份认同的体悟。
追忆昔日与友人清凉游赏之乐,对比重逢时节物与身份的变迁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理