肩舆苦顿撼,步入山间路。
崎岖历荆榛,砂砾窘芒屦。
披云造萧寺,弛担日已暮。
僧房急解袜,一洗尘泥污。
瓦盘深及膝,汤暖得频注。
须臾和气达,凛凛毛髪竖。
翛然入无何,醉梦宁知处。
此生事奔走,早晏失期度。
念兹顷刻闲,百日不一遇。
啖蔗入佳境,钟响忽予寤。
蒲团赴微火,黙坐聊箕踞。
明朝尘沙黄,莫忆少陵句。
肩舆苦顿撼,步入山间路。
崎岖历荆榛,砂砾窘芒屦。
披云造萧寺,弛担日已暮。
僧房急解袜,一洗尘泥污。
瓦盘深及膝,汤暖得频注。
须臾和气达,凛凛毛髪竖。
翛然入无何,醉梦宁知处。
此生事奔走,早晏失期度。
念兹顷刻闲,百日不一遇。
啖蔗入佳境,钟响忽予寤。
蒲团赴微火,黙坐聊箕踞。
明朝尘沙黄,莫忆少陵句。
轿子颠簸,令人苦不堪言,
我步入山间的小路。
崎岖地走过荆棘丛生之地,
砂石使我的草鞋窘迫难行。
拨开云雾,来到萧瑟的寺庙,
卸下担子时,天色已晚。
在僧房里急忙脱下袜子,
洗去一路的尘泥污垢。
瓦盆深及膝盖,
热水温暖,得以频频注入。
片刻间,温和之气通达全身,
凛冽之感令毛发竖起。
超然物外,进入无何有之乡,
醉梦之中,岂知身在何处。
此生为世事奔走,
早晚都错过了应有的节度。
想到这顷刻间的闲适,
百天也难遇到一次。
如同嚼蔗,渐入佳境,
钟声忽然将我唤醒。
蒲团靠近微弱的炉火,
默然静坐,随意伸开腿脚。
明朝尘土风沙又将使一切变黄,
不必再回忆杜甫的诗句了。
The palanquin jolts, a weary ride,
I step onto the mountain path.
Through rugged thorns and brambles stride,
Gravel and sand torment my straw-clad feet.
Through parting clouds, I reach the quiet temple,
Unshouldering my load as dusk descends.
In the monk's cell, I hasten to remove my socks,
To wash away the grime and mire of travel.
The earthen basin deep, up to my knees,
Warm water poured, again and yet again.
In moments, a gentle warmth pervades,
A shivering chill lifts hair on end.
Suddenly, into a realm of nothingness,
Where drunken dreams know not their place.
This life of mine, a constant rush,
Early and late, missing appointed hours.
Thinking of this brief moment's peace,
A hundred days may not bring one like this.
Like chewing sugarcane, I enter a sweet realm,
When temple bells awake me from my trance.
On the rush mat, by a low fire's glow,
I sit in silence, legs loosely crossed.
Tomorrow, dust and sand will yellow all,
Forget Du Fu's lines of yesteryear.
洗足行为象征对尘劳的涤除,是一种身心治理的仪式。
诗人山行至寺洗足,表现旅途劳顿后寻求清净。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理