明月向人圆,爱之不忍睡。
坐久风露寒,忽忽心如醉。
念君一适我,所遇无欢意。
况乃久别离,相思到梦寐。
我生百不堪,缪学屠龙技。
于今半世人,升斗亦未遂。
赖有室中友,素怀隐居志。
肯与梁伯鸾,扁舟共东逝。
明月向人圆,爱之不忍睡。
坐久风露寒,忽忽心如醉。
念君一适我,所遇无欢意。
况乃久别离,相思到梦寐。
我生百不堪,缪学屠龙技。
于今半世人,升斗亦未遂。
赖有室中友,素怀隐居志。
肯与梁伯鸾,扁舟共东逝。
明月对着人团圆,
我喜爱它,不忍睡去。
坐得久了,风露渐寒,
忽然间,心绪恍惚如醉。
想起你曾一度来到我身边,
我们所遇却并无欢愉之意。
更何况是长久的别离,
相思之情直入梦寐。
我此生有百般不能忍受之事,
错误地学习了屠龙之技。
到如今人生已过半世,
连升斗之禄也未能求得。
幸有家中的你作为挚友,
素来怀有隐居的志向。
你肯像梁伯鸾那样,
与我共乘一叶扁舟向东逝去吗?
The bright moon turns its full face to me, round and clear,
I love it so, I cannot bear to sleep.
Sitting long, I feel the chill of wind and dew appear,
Suddenly, my heart feels drunk and deep.
I think of you, who once came to be with me,
Yet in our meeting, joy was not complete.
Moreover, after such long separation, see,
My longing reaches even into sleep.
My life is filled with a hundred things I cannot bear,
Vainly I learned the dragon-slaying art.
Now halfway through my years, I'm still in despair,
Not even a peck of rice has been my part.
Luckily, I have a friend within my room,
Who cherishes a hermit's pure desire.
Would you, like Liang Bo-luan, leave the worldly gloom,
And sail away with me in a small boat, eastward bound, through water and fire?
对明月的凝视,蕴含对美好事物周期性的深层认同。
因爱明月而彻夜不眠,表达对自然美景的沉醉与对亲人的思念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理