半生走长途,所冀亦已微。
田园已芜没,及此徒手归。
妻孥携幼稚,相望天一涯。
所嗟垂老亲,甘旨不得时。
季妺复未嫁,长姊贫且嫠。
皇皇三十口,未欲听所之。
平生道义交,岁晚无晨炊。
岂不念我贫,闭户长苦饥。
高门多自足,我复拙言辞。
已矣可奈何,颜公犹食糜。
半生走长途,所冀亦已微。
田园已芜没,及此徒手归。
妻孥携幼稚,相望天一涯。
所嗟垂老亲,甘旨不得时。
季妺复未嫁,长姊贫且嫠。
皇皇三十口,未欲听所之。
平生道义交,岁晚无晨炊。
岂不念我贫,闭户长苦饥。
高门多自足,我复拙言辞。
已矣可奈何,颜公犹食糜。
半生奔波于长途,
所怀抱的希望也已微茫。
田园已经荒芜湮没,
到了此时却空手归来。
妻子带着年幼的孩子,
在遥远的天边相望。
所叹息的是年迈的双亲,
无法及时奉上甘美的食物。
小妹又还未出嫁,
长姐贫穷且守寡。
惶惶不安的三十口人,
我不愿听任他们漂泊无依。
平生以道义相交的朋友,
到了晚年,我家却无晨炊。
难道是他们不念及我的贫苦?
他们闭门不出,长久忍受饥饿。
高门大户大多自给自足,
我又拙于言辞。
算了,能怎么办呢?
即便是颜公(颜回)也曾食用粗粥。
Half a life spent on long journeys,
The hopes I cherished have grown faint.
Fields and gardens are now overgrown and lost,
And I return empty-handed at this point.
Wife and children, leading the little ones,
Gaze from afar, at the sky's other end.
What grieves me are my aging parents,
For whom timely delicacies I cannot extend.
My youngest sister remains unmarried still,
My eldest sister is poor and a widow lone.
This anxious family of thirty mouths,
I cannot bear to leave to fate unknown.
Lifelong friends bound by duty and righteousness,
In my late years, find no morning meal at my door.
Is it that they do not think of my poverty?
They shut their doors, enduring hunger evermore.
Those of high gates mostly have enough,
And I, again, am clumsy with my speech.
It's over, what can be done?
Even Yan Gong still had his gruel to eat.
半生长途映射人生周期,所求渐微体现认知转变。
诗人感叹半生奔波,所愿已微,流露对人生旅途的倦怠与对平淡归宿的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理