渊明束带向督邮,已觉归思不可留。
纷纷朱墨何时休,岂得置锥无一丘。
平生涉世如虚舟,明月从人惊暗投。
胸次已无泾渭流,不应在我缘春秋。
渊明束带向督邮,已觉归思不可留。
纷纷朱墨何时休,岂得置锥无一丘。
平生涉世如虚舟,明月从人惊暗投。
胸次已无泾渭流,不应在我缘春秋。
陶渊明当年束带整装去见督邮时,
已经感到归隐的念头无法再挽留。
纷繁复杂的官场文书何时才能停止?
怎能连一个安身的锥尖之地都没有?
平生处世就像一叶空舟随波逐流,
明月追随他人,却惊异地投向暗处。
胸中早已没有了泾渭分明的界限,
不应再因春秋时序而在我心中萦绕。
Tao Yuanming once faced the inspector with his belt tied tight,
Already feeling the longing for home, impossible to restrain.
When will this endless red and black official business come to an end?
How can one be left without even a tiny plot of land?
All my life, navigating the world has been like an empty boat adrift,
The bright moon follows others, startling as it casts its hidden light.
My heart no longer holds the clear and muddy streams' divide,
It should not, for my sake, be entangled with the passing of spring and autumn.
归思体现个体在仕隐博弈中的认知转变与身份认同。
借陶渊明典故表达归隐之志,思归之情已不可抑制。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理