半生流转任飞篷,万里归来兴又东。
寂寞倦投扬子宅,低徊却寄鲁侯宫。
阻寻鸡黍他年约,长忆园林一醉同。
何日过君花下饮,烂看浓艶舞春风。
半生流转任飞篷,万里归来兴又东。
寂寞倦投扬子宅,低徊却寄鲁侯宫。
阻寻鸡黍他年约,长忆园林一醉同。
何日过君花下饮,烂看浓艶舞春风。
半生流转,如同飞蓬般任凭风吹飘转,
从万里之外归来,兴致又转向了东方。
寂寞疲倦时,投宿在扬子江边的宅院,
徘徊低回间,却将心意寄托给鲁侯的宫殿。
往昔相约共进鸡黍之宴的承诺被阻隔,
长久地怀念着那次在园林中共醉的情景。
何时能去拜访你,在花下畅饮,
尽情欣赏那浓艳的花朵在春风中舞动。
Half a life adrift, a tumbleweed at the wind's command,
Returning from afar, my spirit turns eastward again.
Weary, I lodge in solitude at Yangzi's abode,
Hesitant, I send my thoughts to the palace of Lord Lu.
Our pledge to share a simple feast is thwarted by the years,
I long recall our shared drunken joy within the garden grove.
When shall I visit you to drink beneath the flowers,
And gaze upon the rich blooms dancing in the spring breeze?
在流转与归来的博弈中,重塑人生方向的政治隐喻。
抒写半生漂泊后归来,壮志未泯、心向远方的复杂情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理