醉中今古兴衰事,诗里江湖摇落时。
两手尚堪杯酒用,寸心唯是鬓毛知。
稽山拥郭东西去,禹穴生云朝暮奇。
万里南征无赋笔,茫茫远望不胜悲。
醉中今古兴衰事,诗里江湖摇落时。
两手尚堪杯酒用,寸心唯是鬓毛知。
稽山拥郭东西去,禹穴生云朝暮奇。
万里南征无赋笔,茫茫远望不胜悲。
醉意中思量古往今来的兴衰之事,
诗篇里描绘江湖凋零的时节。
我的双手尚且能用来持杯饮酒,
方寸之心却只有斑白的鬓发知晓。
会稽山环抱着城郭向东西延伸而去,
禹穴生出云霞,朝暮变幻奇景。
万里南行,我却写不出赋笔文章,
茫茫然远望,承受不住这无尽的悲凉。
Drunk, I ponder the rise and fall of ages past and now,
In poetry, the rivers and lakes in their desolate hour.
My two hands still can hold a cup of wine, I avow,
But in my heart, only my greying temples hold the power.
Mount Kui embraces the town, stretching east and west away,
The Cave of Yu breeds clouds, wondrous from morn till night.
On this long southern march, no rhapsody can I essay,
Gazing into the vast distance, endless sorrows take flight.
醉眼观兴衰,是对历史周期律的深刻体认。
醉中感慨古今兴衰,诗里抒写江湖漂泊的萧瑟时节。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理