竟夜闻落木,雨歇窗如新。
披衣有忙事,檐前看归云。
初阳上林端,鸦背明纷纷。
我亦迫经课,日计在一晨。
再烧结愿香,稍洗三生勤。
群公持世故,白发到幽人。
幸不识奇字,门绝车马尘。
谁能共此窗,竹影可与分。
竟夜闻落木,雨歇窗如新。
披衣有忙事,檐前看归云。
初阳上林端,鸦背明纷纷。
我亦迫经课,日计在一晨。
再烧结愿香,稍洗三生勤。
群公持世故,白发到幽人。
幸不识奇字,门绝车马尘。
谁能共此窗,竹影可与分。
整夜听闻落叶之声,
雨停后窗户如新。
披上衣服有忙碌之事,
在屋檐前看归来的云。
初升的太阳爬上林梢,
鸦背上光亮纷纷闪烁。
我也被经课所迫,
一天的筹划在于清晨。
再次点燃还愿的香,
稍许洗去三生的劳苦。
众公卿持守世故常情,
白发已来到我这幽居之人。
幸而不识奇僻之字,
门前断绝车马扬尘。
谁能与我共对此窗,
竹影或许可以共分。
All night I heard the falling leaves;
After rain, the window seems refreshed.
I put on clothes for urgent tasks;
Before the eaves, I watch returning clouds.
The morning sun climbs the forest's edge;
On crows' backs, light glimmers in profusion.
I too am pressed by daily lessons;
The day's account lies in this morning.
Again I burn the vow-fulfilling incense;
To slightly cleanse the toil of three lives.
The lords uphold the ways of the world;
White hair reaches this recluse.
Luckily, I know no rare characters;
My gate bars the dust of carriage and horse.
Who can share this window with me?
The bamboo shadows may be shared.
通过雨歇窗新的细微感知,完成对时间周期的体认。
描绘秋夜雨后清晨的清新景象与诗人静听自然的幽独。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理