古镇易为客,了身一篮舆。
贪游八关寺,忘却子公书。
青青天气肃,澹澹春意初。
东风经古池,满面生纡余。
卯申缚壮士,人世信少娱。
时来照兹水,点检鬓与须。
日暮登古原,微白见远墟。
念我遂初赋,徘徊月生裾。
悠悠不同抱,悄悄就归途。
古镇易为客,了身一篮舆。
贪游八关寺,忘却子公书。
青青天气肃,澹澹春意初。
东风经古池,满面生纡余。
卯申缚壮士,人世信少娱。
时来照兹水,点检鬓与须。
日暮登古原,微白见远墟。
念我遂初赋,徘徊月生裾。
悠悠不同抱,悄悄就归途。
古老的城镇容易让人成为过客,
我的身体不过是一顶简陋的竹轿。
贪恋游览八关寺的景色,
竟忘记了子公寄来的书信。
晴朗的天空肃穆而严整,
春天的气息初现,淡泊而温和。
东风吹过古老的池塘,
我的脸上浮现出绵长的思绪。
从清晨到深夜被俗务束缚,
人世间确实少有真正的欢愉。
此刻来临,照看这池水,
检视自己斑白的鬓发与胡须。
日暮时分登上古老的原野,
微弱的白光中望见远处的村落。
想起我当初立下的志愿,
徘徊间月光已洒上衣襟。
众人怀抱各异,悠远难同,
我静悄悄地踏上了归途。
An old town makes it easy to be a guest,
My body is but a simple bamboo chair.
Greedy for travel to Baguan Temple,
I forget the letter from my friend.
The clear sky is stern and solemn,
Spring's first hints are faint and mild.
The east wind passes the ancient pond,
My face is brushed with lingering thoughts.
Bound by duties from dawn to dusk,
In this world, true joys are few.
When I come to gaze upon this water,
I inspect my graying hair and beard.
At dusk, I climb the ancient plain,
A pale gleam reveals distant hamlets.
Thinking of my long-held aspirations,
I linger as moonlight touches my robe.
Vast and different are our embraces,
Silently I set out on the return path.
在羁旅中完成对自我身份的认同转变。
诗人乘篮舆再游古镇,表达了超脱尘俗、随遇而安的心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理