洪河岂不壮,余润弥九里。
海内所咏歌,在德不在水。
德人经行地,可敬及蒲苇。
况有水如此,浪去剧雪委。
念昔涉涛江,怒鼍如山峙。
天风怖杀人,舟定舷有泚。
惕然三夜梦,沙砾下飞矢。
至今逢沟壑,敢照不敢洗。
忽诵涉汝诗,五字拟苏李。
快言击汰事,想见鱼掉尾。
十年疑此乐,始误斗柄指。
便当策我足,岁月忽转徙。
未办志和舟,且洗子荆耳。
洪河岂不壮,余润弥九里。
海内所咏歌,在德不在水。
德人经行地,可敬及蒲苇。
况有水如此,浪去剧雪委。
念昔涉涛江,怒鼍如山峙。
天风怖杀人,舟定舷有泚。
惕然三夜梦,沙砾下飞矢。
至今逢沟壑,敢照不敢洗。
忽诵涉汝诗,五字拟苏李。
快言击汰事,想见鱼掉尾。
十年疑此乐,始误斗柄指。
便当策我足,岁月忽转徙。
未办志和舟,且洗子荆耳。
黄河难道不雄壮吗?
它遗留的润泽绵延九里之远。
天下人所歌颂的,
在于德行而不在于水势。
有德之人经过的地方,
连蒲草和芦苇都值得敬重。
何况还有这样的水流,
浪涛奔涌如同积雪倾泻。
回想当年渡越汹涌的江面,
发怒的鼍龙像山一样耸立。
天上的狂风令人恐惧欲死,
船身稳定后船舷还留有水渍。
一连三夜都惊醒的梦境,
仿佛沙石中射下飞箭。
直到如今遇到沟壑水流,
只敢映照而不敢清洗。
忽然诵读你描写渡汝水的诗篇,
那五言诗句可与苏武、李陵媲美。
畅快述说拍击水波之事,
可以想见鱼儿摆动尾巴的景象。
十年来我怀疑这种乐趣,
起初是误解了北斗星柄的指向。
此刻就应当鞭策我的脚步,
岁月忽然流转迁移。
还未置办张志和那样的渔舟,
姑且先像楚国的子荆一样洗净耳朵。
The Yellow River is grand, indeed,
Its moisture spreads for miles and miles.
The world sings praises not for the stream,
But for the virtue that beguiles.
Where virtuous men have trod the ground,
Even reeds and rushes earn respect.
With such waters flowing all around,
Waves surge like snow, in wild neglect.
I recall crossing the raging tide,
Where monstrous turtles loomed like hills.
The dreadful gale made men abide,
The boat steadied, the gunwale spills.
For three nights, dreams of terror came,
Like arrows shot from sands of dread.
To this day, facing ditch or drain,
I dare to look, but fear to tread.
Suddenly I read your "Crossing Ru",
Five-word lines rival Su and Li.
Your vivid tale of waves you slew,
Makes fish flick tails in fancy free.
For ten years, I doubted such delight,
Misled by the Dipper's turning hand.
Now I should urge my feet to take flight,
As years and months shift like sand.
I've yet to prepare a fisher's boat,
But first I'll cleanse my ears, and gloat.
以黄河为治理象征,展现宏大秩序与深远影响。
描绘黄河壮阔气势及其泽被千里的深远影响。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理