堂堂李杜坛,谁敢蹑其址。
先生坐坛上,持钺令余子。
由来文字伯,不但表奏伟。
高怀淡无嗜,寓兴或留此。
平生上林手,避谤淹二始。
登临意超然,笔落风雨似。
事异柳司马,辛苦记山水。
乐哉邦无事,那待猛政理。
驾言慰吾民,不愧城门轨。
看山笑邹湛,句外寄深旨。
岩树阅几客,尚余尧时髓。
抚板歌公诗,未暇知余事。
堂堂李杜坛,谁敢蹑其址。
先生坐坛上,持钺令余子。
由来文字伯,不但表奏伟。
高怀淡无嗜,寓兴或留此。
平生上林手,避谤淹二始。
登临意超然,笔落风雨似。
事异柳司马,辛苦记山水。
乐哉邦无事,那待猛政理。
驾言慰吾民,不愧城门轨。
看山笑邹湛,句外寄深旨。
岩树阅几客,尚余尧时髓。
抚板歌公诗,未暇知余事。
巍然耸立着李白与杜甫的诗坛,
谁敢踏上他们留下的神圣地基?
先生您端坐在这诗坛的高处,
手持斧钺,号令其余的学子。
自古以来,真正的文坛宗主,
不仅仅以表奏文章彰显伟大。
胸怀高远,淡泊而无所嗜好,
兴之所至,或许在此留下痕迹。
平生本是擅长上林赋那样的手笔,
为避诽谤,隐没了两个纪元的开端。
登临之时意态超然物外,
笔落之处犹如风雨骤至。
事迹不同于那位柳司马,
辛辛苦苦只为记述山水。
邦国无事是多么快乐啊,
何须等待严苛的政令来治理。
驾车出行以慰藉我的百姓,
无愧于城门下经过的车轨。
看着山景,笑谈邹湛的典故,
诗句之外寄托着深远的意旨。
山岩与树木阅历过多少来客,
至今仍保留着尧时代的精髓。
我抚着木板吟唱您的诗篇,
无暇去知晓其他的闲事。
Majestic stands the altar of Li and Du,
Who dares to tread upon its sacred ground?
Our master sits atop this altar high,
Holding his axe, commands the rest around.
Since ancient times, the lord of letters true,
Is not just famed for memorials grand.
A noble heart, serene, with few desires,
May leave his traces here, as feelings land.
A master hand that once composed for court,
Avoiding slander, hid for years twice told.
His mind aloft while climbing heights so free,
His brush descends like wind and rain of old.
Unlike Clerk Liu, who toiled with bitter care,
To chronicle each hill and stream he found.
How joyful is a state with no alarms,
That needs no harsh decrees to make it sound.
I ride to comfort all our people's hearts,
And feel no shame before the city's gate.
I gaze on hills and laugh at Zou Zhan's thought,
For meaning lies beyond the lines we state.
These cliffs and trees have witnessed many guests,
Yet keep the marrow from sage Yao's own day.
I stroke the board and sing our master's verse,
With little care for other things to say.
李杜诗坛的至高地位,构成后世诗人难以逾越的认知高峰。
表达对李白杜甫诗坛崇高地位的敬畏与无人敢轻易追随的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理