修眉入幽梦,起费西南望。
终愿学柳文,买泉筑愚堂。
错磨高壁翠,日日在我旁。
忽在新野邹,行从泰山羊。
城中瞻使君,驾鹤高驰翔。
诗成堕人世,字字含风霜。
平生仰止勤,不但上下床。
顾许俗士驾,平参丈人行。
封姨岂嗔予,震怒挟阿香。
知公终可恃,不记当趋装。
清欢岂有极,夜色来苍苍。
修眉入幽梦,起费西南望。
终愿学柳文,买泉筑愚堂。
错磨高壁翠,日日在我旁。
忽在新野邹,行从泰山羊。
城中瞻使君,驾鹤高驰翔。
诗成堕人世,字字含风霜。
平生仰止勤,不但上下床。
顾许俗士驾,平参丈人行。
封姨岂嗔予,震怒挟阿香。
知公终可恃,不记当趋装。
清欢岂有极,夜色来苍苍。
修长的眉毛进入幽深的梦境,
我起身费力地向西南眺望。
最终愿效法柳宗元的文章,
买下泉水,修筑我的愚堂。
错落磨砺的高壁翠色,
日日都在我的身旁。
忽然仿佛置身新野的郊外,
行走跟随泰山的山羊。
在城中瞻仰使君的风采,
驾着鹤高高地飞翔。
诗篇写成后堕入人间,
字字都蕴含着风霜。
平生仰慕您十分勤恳,
不只是上下床的分别。
承蒙允许我这俗士驾车拜访,
平辈参与丈人的行列。
风神封姨难道在嗔怪我?
震怒中挟带着雷神阿香。
我知道您终究可以依靠,
不记得应当赶紧整理行装。
清雅的欢愉哪有尽头,
夜色降临,一片苍茫。
Long brows enter a secluded dream,
I rise and gaze toward the southwest.
I wish to learn from Liu Zongyuan's prose,
To buy a spring and build my humble hall.
The emerald of the high cliff, polished by time,
Stands by my side day after day.
Suddenly, I'm at Xinye's outskirts,
Walking with the goat of Mount Tai.
In the city, I look up to the envoy,
Riding a crane, soaring high.
Poetry done, it falls into the mortal world,
Each word bearing wind and frost.
All my life, I've admired you diligently,
Not merely as one above or below.
Yet you allow a vulgar man's carriage,
To join the ranks of elders.
Does Lady Wind chide me?
In wrath, she brings Axiang with thunder.
I know you, sir, can be relied upon in the end,
I forget to pack in haste.
Pure joy, how can it have an end?
As night descends, vast and deep.
梦境与远望的张力,暗含对认同的探寻。
描绘梦醒远望,寄托对远方或理想的追寻。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理