独立夜𫐖轕,芦声泛遥津。
月下风起波,莽莽白龙鳞。
阴彩凝草木,暑气森星辰。
天地尘未消,江湖气聊伸。
人生几今夕,乱代偶此身。
胡为不少乐,况乃迹易陈。
三更大鱼舞,悄怆惊心神。
永怀骑鲸士,发兴烟中新。
独立夜𫐖轕,芦声泛遥津。
月下风起波,莽莽白龙鳞。
阴彩凝草木,暑气森星辰。
天地尘未消,江湖气聊伸。
人生几今夕,乱代偶此身。
胡为不少乐,况乃迹易陈。
三更大鱼舞,悄怆惊心神。
永怀骑鲸士,发兴烟中新。
我独自伫立在夜色迷蒙之中,
芦苇的声响从遥远的渡口飘荡而来。
月光下风起吹动水波,
浩渺的水面泛起白色龙鳞般的光彩。
幽暗的光影凝结在草木之上,
盛夏的暑气森然弥漫,仿佛侵逼着星辰。
天地间的尘埃尚未落定,
而江湖的浩气暂且得以舒展伸张。
人生能有多少个这样的夜晚?
在这乱世之中,偶然托身于此。
为何不稍作欢乐呢?
何况人的行迹本就容易湮没无闻。
夜半三更,仿佛有大鱼在水中舞动,
那静寂的悲凉惊动了我的内心。
我永远怀念那骑鲸的豪士,
他的兴致勃发在烟水迷蒙的新境之中。
Alone I stand in the night's intricate gloom,
The rustle of reeds drifts from a distant shore.
The moonlit wind stirs waves upon the gloom,
Vast and shimmering like white dragon scales they pour.
A shadowy hue congeals on grass and tree,
The summer's heat looms thick where stars should be.
The dust of heaven and earth is not yet cleared,
Yet the spirit of rivers and lakes finds a space to be heard.
How many evenings like this does a man's life hold?
In this chaotic age, by chance, this body I enfold.
Why not seek a little joy, why let it slip away?
Especially when traces of our deeds so quickly decay.
At the third watch, great fish dance in the deep,
A silent sorrow startles the soul from its sleep.
Forever I cherish the rider of the whale,
Whose inspiration rises where mists and waters prevail.
芦声遥津传递着对自然声响的细腻认知。
月夜独立,芦声远泛,勾勒出幽渺朦胧的夜景与孤高心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理