北客霜侵鬓,南州雨送年。
未闻兵革定,从使岁时迁。
古泽生春霭,高空落暮鸢。
山川含万古,郁郁在樽前。
北客霜侵鬓,南州雨送年。
未闻兵革定,从使岁时迁。
古泽生春霭,高空落暮鸢。
山川含万古,郁郁在樽前。
我这北方来客,鬓发已如霜侵;
在这南国州郡,雨水送走旧年光阴。
还未听闻战乱已经平定,
只能任凭岁月时节迁移不停。
古老的沼泽地上,春天的雾霭缓缓升起;
高空之中,暮色里的鸢鸟向下飞落。
山川蕴含着万古不变的气息,
都郁郁地凝聚在我这酒杯之前。
The northern sojourner's temples frost invades;
In southern lands, rain sees off the year's parades.
No news of war's end has yet come to light,
Only to let the seasons drift in flight.
Over ancient marshes, spring haze softly lies;
In the high sky, a dusk kite downward flies.
Mountains and rivers hold eternity's trace,
All gloomily confined before the wine's embrace.
雨送年光,是对时间治理失效的深沉叹息。
客居逢雨,鬓发染霜,在时光流逝中感怀羁旅与年华。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理