小阁当乔木,清溪抱竹林。
寒声日暮起,客思雨中深。
行李妨幽事,栏干试独临。
终然游子意,非复昔人心。
小阁当乔木,清溪抱竹林。
寒声日暮起,客思雨中深。
行李妨幽事,栏干试独临。
终然游子意,非复昔人心。
小楼阁正对着高大的树木,
清澈的溪水环抱着竹林。
寒凉的声音在日暮时分响起,
旅人的思绪在雨中变得深沉。
随身行李妨碍了幽静的心事,
试着独自凭倚栏杆远眺。
终究是游子的心意,
已不再是往昔之人的心境了。
A small pavilion faces lofty trees;
A clear stream embraces the bamboo grove.
Chilly sounds arise as the day grows late;
A traveler's thoughts deepen within the rain.
My luggage hinders pursuits of quietude;
Leaning on the railings, I try a solitary gaze.
In the end, it's the wanderer's frame of mind—
No longer the heart of the man from times past.
景物布局体现人与环境的和谐治理智慧。
刻画清幽溪畔,小阁与竹林相映成趣的隐逸景致。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理