云物澹清晓,无风溪自闲。
柴门对急雨,壮观满空山。
春发苍茫内,鸟鸣篁竹间。
儿童笑老子,衣湿不知还。
云物澹清晓,无风溪自闲。
柴门对急雨,壮观满空山。
春发苍茫内,鸟鸣篁竹间。
儿童笑老子,衣湿不知还。
云和景物在清朗的拂晓显得素淡,
没有风,溪水独自悠闲地流淌。
柴门正对着急促落下的雨,
壮观的景象弥漫在空寂的山间。
春意从苍茫的天地内部萌发,
鸟儿在竹林间鸣叫。
孩童们笑话我这老头子,
衣服湿透了还不知道回家。
Clouds and things are pale in the clear dawn,
The stream, windless, flows at its own ease.
The wicker gate faces the pelting rain,
A grand sight fills the empty hills.
Spring stirs within the vast expanse,
Birds sing amid the bamboo groves.
The children laugh at this old man,
Who, drenched, knows not the way back home.
静态的溪流展现了系统内在的平衡治理。
描绘雨后清晨云物清淡、溪流静谧的闲适之景,传达出诗人对自然宁静的欣赏与融入。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理