作者: 陈与义(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
陈与义作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

云起谷全暗,雨时山复明。

yún qǐ gǔ quán àn, yǔ shí shān fù míng。

ㄩㄣˊ ㄑㄧˇ ㄍㄨˇ ㄑㄩㄢˊ ㄢˋ, ㄩˇ ㄕˊ ㄕㄢ ㄈㄨˋ ㄇㄧㄥˊ。

青春望中色,白涧晚来声。

qīng chūn wàng zhōng sè, bái jiàn wǎn lái shēng。

ㄑㄧㄥ ㄔㄨㄣ ㄨㄤˋ ㄓㄨㄥ ㄙㄜˋ, ㄅㄞˊ ㄐㄧㄢˋ ㄨㄢˇ ㄌㄞˊ ㄕㄥ。

远树鸟群集,高原人独耕。

yuǎn shù niǎo qún jí, gāo yuán rén dú gēng。

ㄩㄢˇ ㄕㄨˋ ㄋㄧㄠˇ ㄑㄩㄣˊ ㄐㄧˊ, ㄍㄠ ㄩㄢˊ ㄖㄣˊ ㄉㄨˊ ㄍㄥ。

老夫逃世日,坚坐听阴晴。

lǎo fū táo shì rì, jiān zuò tīng yīn qíng。

ㄌㄠˇ ㄈㄨ ㄊㄠˊ ㄕˋ ㄖˋ, ㄐㄧㄢ ㄗㄨㄛˋ ㄊㄧㄥ ㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ。

白话文翻译

云朵升起,整个山谷变得昏暗;

雨水落下,群山又重新明亮起来。

眺望中可见青春的翠绿颜色;

傍晚传来白色溪涧的潺潺水声。

远处的树上,鸟儿成群聚集;

高阔的原野上,一个人独自耕种。

老夫我逃避尘世纷扰的日子,

坚定地坐着,聆听阴晴的变化。

英文翻译

Clouds rise, the valley turns all dark;

Rain falls, the mountains brighten once more.

The verdant hues of spring are seen afar;

White torrents murmur as evening draws near.

Distant trees host flocks of birds in throngs;

On the high plain, a man toils alone.

In my old age, I flee the world's affairs;

Sitting firm, I listen to the shifts of shade and shine.

深度解构

云雨明暗的快速转换,揭示了自然界中对立统一的博弈关系。

诗意解析

诗意概括

刻画山间云起雨落的瞬息变幻,展现大自然明暗交替的生动图景。

《雨》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 咏物 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: · · ·

语气: 雄浑 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

陈与义生平简介

陈与义(1090-1138),字去非,号简斋,洛阳人,南北宋之交的重要诗人。他生于北宋末年,经历靖康之变,南渡后官至参知政事。其诗歌创作以靖康之难为界,前期多抒写个人情怀,后期转向感时伤事、寄托家国之痛,被视为江西诗派后期的代表与革新者,对南宋诗坛影响深远。

浏览陈与义全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理