云起谷全暗,雨时山复明。
青春望中色,白涧晚来声。
远树鸟群集,高原人独耕。
老夫逃世日,坚坐听阴晴。
云起谷全暗,雨时山复明。
青春望中色,白涧晚来声。
远树鸟群集,高原人独耕。
老夫逃世日,坚坐听阴晴。
云朵升起,整个山谷变得昏暗;
雨水落下,群山又重新明亮起来。
眺望中可见青春的翠绿颜色;
傍晚传来白色溪涧的潺潺水声。
远处的树上,鸟儿成群聚集;
高阔的原野上,一个人独自耕种。
老夫我逃避尘世纷扰的日子,
坚定地坐着,聆听阴晴的变化。
Clouds rise, the valley turns all dark;
Rain falls, the mountains brighten once more.
The verdant hues of spring are seen afar;
White torrents murmur as evening draws near.
Distant trees host flocks of birds in throngs;
On the high plain, a man toils alone.
In my old age, I flee the world's affairs;
Sitting firm, I listen to the shifts of shade and shine.
云雨明暗的快速转换,揭示了自然界中对立统一的博弈关系。
刻画山间云起雨落的瞬息变幻,展现大自然明暗交替的生动图景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理