沙岸残春雨,茅檐古镇官。
一时花带泪,万里客凭栏。
日晚蔷薇重,楼高燕子寒。
惜无陶谢手,尽力破忧端。
沙岸残春雨,茅檐古镇官。
一时花带泪,万里客凭栏。
日晚蔷薇重,楼高燕子寒。
惜无陶谢手,尽力破忧端。
沙岸上,残存的春雨还在飘洒,
茅屋檐下,古镇的官员静静安家。
一时间,花朵仿佛带着泪痕,
万里之外的游子,正倚着栏杆出神。
天色渐晚,蔷薇花因雨水而显得沉重,
高楼之上,燕子也感到寒意深浓。
可惜没有陶渊明、谢灵运那样的诗家妙手,
来尽力破解这萦绕心头的忧愁。
On the sandy shore, spring rain lingers, a remnant of the season,
Thatched eaves shelter the old town's official, a timeless scene.
For a moment, blossoms wear tears, a transient, glistening grace,
A traveler from afar leans on the rail, gazing into endless space.
As dusk descends, the roses hang heavy, laden with dew,
The tower stands tall, where swallows shiver, sensing the chill anew.
Alas, I lack the hands of Tao or Xie, masters of verse and art,
To wield their power and break this knot of sorrow in my heart.
残春雨景映照出对时间周期与个人境遇的沉思。
刻画残春古镇雨景,流露宦游羁旅的孤寂与时光流逝之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理