萧萧十日雨,稳送祝融归。
燕子经年梦,梧桐昨暮非。
一凉恩到骨,四壁事多违。
衮衮繁华地,西风吹客衣。
萧萧十日雨,稳送祝融归。
燕子经年梦,梧桐昨暮非。
一凉恩到骨,四壁事多违。
衮衮繁华地,西风吹客衣。
淅淅沥沥下了十天的雨,
稳稳地将炎夏送走,归于沉寂。
燕子做着经年累月的旧梦,
梧桐树自昨夜起已非昨日模样。
这一阵凉意,恩泽深透骨髓,
困守四壁,诸事多不如意。
在这繁华忙碌、川流不息之地,
西风吹动着客居之人的衣衫。
For ten days, the rain drips dreary and drear,
Steadily sending the God of Heat to disappear.
The swallows dream of seasons gone by,
The parasol tree, since last night, is no longer the same to the eye.
A touch of coolness, a favor felt to the bone,
Within four walls, affairs mostly go wrong, alone.
In this bustling, ever-rolling prosperous place,
The west wind blows through the traveler's gown, leaving a trace.
在气候周期转换中感知自然秩序的治理力量。
连绵秋雨送走夏日炎热,带来清凉,隐含对季节更替的敏锐感知。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理