我不愿封万户侯,愿向紫逻从公游。
郓州溪堂虢州洞,未有退之诗可留。
水近山流清澈底,竹饱千霜节如此。
廊庙之具千金躯,底事便着山岩里。
蒲鞭挂壁一事无,环珮声中了朝晡。
祝融不到林深处,客至五月怀貂狐。
徇华大夫无此乐,从渠遮山用翠幙。
若问此间奇绝处,但道胸中有丘壑。
我不愿封万户侯,愿向紫逻从公游。
郓州溪堂虢州洞,未有退之诗可留。
水近山流清澈底,竹饱千霜节如此。
廊庙之具千金躯,底事便着山岩里。
蒲鞭挂壁一事无,环珮声中了朝晡。
祝融不到林深处,客至五月怀貂狐。
徇华大夫无此乐,从渠遮山用翠幙。
若问此间奇绝处,但道胸中有丘壑。
我不愿受封为万户侯,
只愿跟随您,先生,去紫逻洞漫游。
郓州溪边的厅堂,虢州的山洞,
都缺少韩愈的诗篇来传颂其名。
溪水靠近山脚,清澈见底;
竹子历经千霜,气节依然坚贞。
本是朝廷栋梁,身躯贵重如金,
为何要置身于这山岩之中?
蒲鞭挂在墙上,无事可做;
在玉佩的声响里,清晨转为黄昏。
祝融火神到不了这树林深处;
客人五月来访,却仍怀念貂皮狐裘。
追逐荣华的大夫体会不到这种乐趣,
任凭他用翠幕遮挡山景吧。
若问这里有何奇特绝妙之处,
只需说我胸中自有山水丘壑。
I care not for a fief of ten thousand households;
I'd rather follow you, my lord, to roam the Purple Luo.
The hall by Yunzhou stream, the cave in Guozhou's hold,
Lacked a poem by Han Yu to make their story told.
The stream runs clear, close to the mountain, to its bed;
The bamboo, fed by a thousand frosts, stands firm and true.
A vessel for the court, a body prized like gold,
Why should it be confined within a rocky cell?
With the cattail whip hung on the wall, no tasks remain;
In the sound of girdle jades, the morning turns to night.
The Fire God cannot reach the forest's deep domain;
Guests come in May, yet think of furs against the chill.
The courtier chasing splendor knows no joy like this;
Let him use emerald screens to block the mountain's view.
If you ask what makes this place uniquely marvelous,
Just say my mind holds hills and valleys within me.
个人选择背离主流功利,体现对治理模式的反思。
抒发不慕封侯、愿随高人隐游山水的志趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理