西园可散发,何必赋远游。
地旷多雄风,叶声无时休。
幸有济胜具,枯藜支白头。
平生会心处,未觉身淹留。
散坐青石床,松意淡欲秋。
薄雨青众卉,深林耿微流。
一凉天地德,物我俱夷犹。
东北方用武,六月事戈矛。
甲裳无乃重,腐儒故多忧。
珍禽叫高树,且复寄悠悠。
西园可散发,何必赋远游。
地旷多雄风,叶声无时休。
幸有济胜具,枯藜支白头。
平生会心处,未觉身淹留。
散坐青石床,松意淡欲秋。
薄雨青众卉,深林耿微流。
一凉天地德,物我俱夷犹。
东北方用武,六月事戈矛。
甲裳无乃重,腐儒故多忧。
珍禽叫高树,且复寄悠悠。
西园足以让我散开头发闲适自处,何必非要歌咏远游呢?
土地空旷,常有雄劲之风;树叶的声响没有一刻停歇。
幸好我有助我游览胜景的器具,一根枯藜杖支撑着我这白头。
平生那些与我心意相合的地方,总让我不觉得自身在此久留。
随意坐在青石床上,松树的意态淡远,仿佛已近秋天。
细雨使众多花草更显青翠,幽深的树林中微光闪烁的溪流清晰可见。
这一份清凉是天地的恩德,外物与我都一同悠闲自适。
东北方正在动用武力,六月里从事着战争之事。
铠甲战袍想必十分沉重,我这迂腐的儒生因此生出许多忧虑。
珍奇的鸟儿在高树上鸣叫,我姑且再次寄托于这悠远闲适的心境。
West Garden is where I can let my hair down, why must I sing of distant journeys?
The land is vast, filled with mighty winds; the rustling of leaves never ceases.
Luckily, I have the means to enjoy this scenery, a dry cane supports my white head.
All my life, places that touch my heart make me unaware of time's passage.
I sit scattered on the blue stone bed, the pines' mood is faint, hinting at autumn.
A light rain greens all plants, the deep woods hold a glimmering stream.
This coolness is heaven and earth's virtue, all things and I drift in harmony.
In the northeast, they resort to arms; in the sixth month, spear and shield affairs.
Armor and robes must be heavy indeed, a pedantic scholar thus has many worries.
Rare birds cry from the tall trees, and again I entrust myself to endless leisure.
主张内向寻求安顿,是对个体精神治理的实践。
表达就近寻求身心安适,无需远行求索的隐逸情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理