耽耽衡山麓,翠气横古今。
济胜得短筇,未怕山行深。
路盘天开阖,风动龙噫吟。
峰恋惨淡处,照以布地金。
世尊诸天上,燕坐朝千林。
向来修何行,不受安危侵。
道人轻殊胜,来客费幽寻。
恍然结愿香,独会三生心。
山中日易晚,坐失群木阴。
勿唾此山地,后日重窥临。
耽耽衡山麓,翠气横古今。
济胜得短筇,未怕山行深。
路盘天开阖,风动龙噫吟。
峰恋惨淡处,照以布地金。
世尊诸天上,燕坐朝千林。
向来修何行,不受安危侵。
道人轻殊胜,来客费幽寻。
恍然结愿香,独会三生心。
山中日易晚,坐失群木阴。
勿唾此山地,后日重窥临。
凝望着衡山山麓,景象肃穆,
一股翠绿的气韵横贯古今。
凭着一根短竹杖,助我探访胜景,
不怕山行深入幽僻之境。
山路盘旋,仿佛天门开合,
风起涌动,如龙吟叹息。
峰峦呈现惨淡暗淡之色处,
被普照大地的佛光镀上金辉。
世尊安坐于诸天之上,
面朝千山林木,如常朝会。
他往日修行的是何种功行,
才能不受安危祸福的侵扰?
道人对这种殊胜景象看得很轻,
来访的客人却费力幽深寻访。
恍然间,如同誓愿的香烟凝结,
我独自领会了三生因果的深心。
山中白日容易转向夜晚,
静坐间,失去了群木投下的荫凉。
切莫唾弃这片山地,
日后你定会渴望再度来临窥探。
Gazing at the foot of Mount Heng, a solemn sight,
An emerald aura spanning ancient and modern light.
A short bamboo staff aids my journey to the heights,
Unafraid of the mountain's deep and hidden sites.
The winding path parts the heavens, opens and closes,
The wind stirs, like a dragon's sigh that reposes.
Where peaks and ridges wear a somber, pallid hue,
They're gilded by the Buddha's light, shining through.
The World-Honored One sits in celestial spheres,
Facing the woods of a thousand years.
What past cultivation did he undertake,
That no peril or peace could ever make him quake?
The Daoist monk scorns such extraordinary grace,
The visiting guest toils in this secluded place.
Suddenly, like incense from a vow set free,
My heart alone grasps past lives' mystery.
In the mountains, day so swiftly turns to night,
Sitting, I lose the shade of trees from sight.
Do not spit upon this sacred ground, I plead,
For in days to come, you'll wish to return indeed.
横贯古今的翠气展现自然超越时间周期的伟力。
描绘衡山麓的苍翠气象,赞其亘古不变的雄浑之美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理