阴风三日吹南极,二月巴陵寒裂石。
长林巨木受轩轾,洞庭倒流潇湘黑。
君不见古庐竹扉声策策,中有竛竮落南客。
曾经破胆向炎官,敢不修容待风伯。
阴风三日吹南极,二月巴陵寒裂石。
长林巨木受轩轾,洞庭倒流潇湘黑。
君不见古庐竹扉声策策,中有竛竮落南客。
曾经破胆向炎官,敢不修容待风伯。
阴冷的风从南方吹了三天,
二月的巴陵,寒冷得几乎要裂开石头。
高大的树林和巨木被颠簸摇动,
洞庭湖水倒流,潇湘之水也变得漆黑。
你难道没看见那古旧的竹门发出策策声响,
里面有一个伶仃孤苦的南方客子?
我曾经面对炎官(火神)而胆战心惊,
如今怎敢不整饬仪容来等候风伯(风神)?
A frigid wind blows from the south for three days on end,
In second-month Ba Ling, cold cracks the stones, my friend.
Tall woods and giant trees are tossed and heaved with might,
Dongting flows backward, turning Xiang's streams to night.
Have you not seen the ancient hut with bamboo door, its sound so bleak,
Where a gaunt, lonely southern traveler finds his shelter weak?
Having once faced the Fire God with terror in my breast,
Dare I not tidy myself to meet the Wind Lord's test?
自然气象的暴力隐喻社会治理失序下的个体困境。
描写阴风凛冽、寒气裂石的恶劣天气,暗喻时局艰难或内心苦闷。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理