泊舟华容县,湖水终夜明。
凄然不能寐,左右菰蒲声。
穷途事多违,胜处亦心惊。
三更萤火闹,万里天河横。
阿瞒狼狈地,山泽空峥嵘。
强弱与兴衰,今古莽难评。
腐儒忧平世,况复值甲兵。
终然无寸策,白发满头生。
泊舟华容县,湖水终夜明。
凄然不能寐,左右菰蒲声。
穷途事多违,胜处亦心惊。
三更萤火闹,万里天河横。
阿瞒狼狈地,山泽空峥嵘。
强弱与兴衰,今古莽难评。
腐儒忧平世,况复值甲兵。
终然无寸策,白发满头生。
停船在华容县边,
湖水整夜泛着明光。
凄凉使我无法入睡,
左右是菰蒲的声响。
穷途末路,世事多不如意,
即使身处胜境,心中也惊惶。
三更时分,萤火虫纷乱飞舞,
万里天河横亘天上。
曹操曾狼狈败走之地,
山泽空自显得险峻雄壮。
强盛与衰弱,兴起与衰亡,
从古到今,茫茫然难以评量。
我这迂腐儒生担忧太平世道,
更何况又正遇上战乱兵荒。
终究拿不出一点计策,
只有白发长满了头上。
My boat moors at Huarong County's shore,
The lake water gleams all night long.
Sorrowful, I cannot sleep anymore,
Left and right, the reeds' rustling song.
At a dead end, affairs often go awry,
Even in fine places, my heart feels alarm.
At midnight, fireflies riot under the sky,
The Milky Way spans ten thousand li, vast and calm.
Cao Cao's place of desperate plight,
Mountains and marshes stand empty, steep and high.
Strength and weakness, rise and fall, in day and night,
From ancient times to now, too vast to clarify.
A pedantic scholar frets for peaceful days,
How much more now, with armored troops in sight!
In the end, I have no plan, no ways,
Only white hair grows full upon my head, bright.
湖光永夜映照出旅人对时间周期的深邃感知。
泊舟华容,湖水彻夜明澈,营造出静谧孤清的夜泊意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理