无住庵,老居士。
紫玉池,娱晚岁。
不出庵,书诵偈。
谁使之,践朝市。
入承明,司帝制。
如眢井,久不治。
百尺泉,来莫冀。
古之人,轻百计。
惟出处,不敢易。
嗟已晚,觉非是。
勒斯铭,戒后世。
无住庵,老居士。
紫玉池,娱晚岁。
不出庵,书诵偈。
谁使之,践朝市。
入承明,司帝制。
如眢井,久不治。
百尺泉,来莫冀。
古之人,轻百计。
惟出处,不敢易。
嗟已晚,觉非是。
勒斯铭,戒后世。
无住庵中,一位年老居士。
紫玉池般的砚台,愉悦他的晚年。
不出庵门,诵读经书与偈颂。
是谁驱使了他,踏入朝廷市井?
进入承明殿,执掌皇帝诏令。
如同枯井,久已荒废不治。
百尺深的泉水,莫要期望它涌来。
古时候的人,看轻各种权谋计较。
唯有出仕与隐退的选择,不敢轻率改变。
可叹为时已晚,才发觉所做非是。
刻下此篇铭文,以告诫后世之人。
The No-Abode Hut, an old lay devotee.
The Purple Jade Inkstone, delights his late years.
Never leaving the hut, he reads books and chants gathas.
Who drove him to tread the court and marketplace?
Entering the Chengguang Palace, drafting imperial decrees.
Like a dry well, long left unattended.
A hundred-foot spring, do not hope it will come.
The ancients, they lightly regarded a hundred schemes.
Only in advancing or withdrawing, they dared not be careless.
Alas, it is late; I realize this was wrong.
Carve this inscription, to caution later generations.
‘无住’之名蕴含对执念的认知超越与精神自由。
以庵居老居士自况,寄托淡泊超然的人生境界。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理