仙人手持白鸾尾,夜半朝元明月里。
羽衣三振风不断,下视银潢一千里。
玉轪载花分后前,欲落未落天恍然。
余标从向人间去,乞与袁安破晓眠。
仙人手持白鸾尾,夜半朝元明月里。
羽衣三振风不断,下视银潢一千里。
玉轪载花分后前,欲落未落天恍然。
余标从向人间去,乞与袁安破晓眠。
仙人手持白色的鸾鸟尾羽,
在半夜时分,于明月之下朝拜元始。
羽衣三次振动,风持续吹拂,
向下望去,银河横亘千里。
玉饰的车轮载着鲜花,前后分明,
将落未落之际,天空一片恍惚。
余下的标志飘向人间,
乞求给予袁安一个破晓时分的安眠。
An immortal holds a white phoenix tail in hand,
At midnight, he pays homage to the source beneath the bright moon.
His feathered robe thrice shaken, the wind ceaselessly blows,
Looking down, he sees the Silver River stretching a thousand miles.
Jade chariots carry flowers, some ahead, some behind,
About to fall yet not falling, the sky seems lost in reverie.
The remaining emblems drift toward the mortal world below,
Begging to grant Yuan An a dawn-breaking sleep.
仙人的超然姿态,是对现实治理秩序的一种想象性超越。
描绘仙人手持鸾尾、夜半朝元的奇幻仙境景象,富有游仙意趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理