穷腊见三白,江南无旧闻。
天上春已暮,尽日花缤纷。
平生虽畏寒,遇雪心所欣。
拥裘未敢出,投隙致殷勤。
窗户忽相照,川陵已难分。
二仪有巨丽,老我不能文。
高吟黄竹诗,薄暮心无垠。
浮屠似玉笋,突兀倚重云。
穷腊见三白,江南无旧闻。
天上春已暮,尽日花缤纷。
平生虽畏寒,遇雪心所欣。
拥裘未敢出,投隙致殷勤。
窗户忽相照,川陵已难分。
二仪有巨丽,老我不能文。
高吟黄竹诗,薄暮心无垠。
浮屠似玉笋,突兀倚重云。
在严冬腊月见到了多次降雪,
这在江南是前所未闻的景象。
天上的春天已然迟暮,
整日里落花缤纷。
我平生虽然畏惧寒冷,
但遇到下雪心中却感到欣喜。
裹着皮裘不敢出门,
只能从缝隙中投去殷勤的致意。
窗户忽然被雪光映照得通明,
山川与丘陵已难以分辨。
天地展现出宏丽的美景,
年老的我却无法用文字形容。
高声吟诵着《黄竹》诗篇,
暮色中心绪无边无际。
佛塔好似玉笋一般,
高耸突兀,倚靠着层层云霭。
In deepest winter, thrice the white appears,
A sight in Jiangnan, unheard for years.
In heaven, spring is waning late,
All day the flowers fall in state.
Though all my life I've feared the cold,
My heart delights when snow's foretold.
Wrapped in furs, I dare not go,
Through cracks, my eager greetings flow.
Suddenly, windows mirror light,
Hills and streams blend, blurred from sight.
The cosmos shows a grandeur vast,
My aging self, with words surpassed.
I chant aloud the "Yellow Bamboo" song,
As dusk falls, my thoughts stretch long.
The pagoda stands like a jade shoot,
Towering, leaning on clouds absolute.
异常气候引发对自然周期的认知。
江南罕见大雪,描绘冬日奇景与气候之异。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理