泽国候易变,孟冬乃微和。
解襟凭小阁,日暮归云多。
苍苍散草木,莽莽杂山河。
荒野虫乱鸣,长空鸟时过。
万象各无待,唯人顾纷罗。
备物以养己,更用干与戈。
天风吹我来,衣袂生微波。
幽怀眇无寄,萧瑟起悲歌。
泽国候易变,孟冬乃微和。
解襟凭小阁,日暮归云多。
苍苍散草木,莽莽杂山河。
荒野虫乱鸣,长空鸟时过。
万象各无待,唯人顾纷罗。
备物以养己,更用干与戈。
天风吹我来,衣袂生微波。
幽怀眇无寄,萧瑟起悲歌。
水乡泽国的节候容易变迁,
孟冬时节竟有微微的暖意。
我解开衣襟,凭靠着小阁,
日暮时分,归来的云朵很多。
草木苍苍茫茫地散布着,
山河莽莽苍苍地交错着。
荒野上虫儿杂乱地鸣叫,
长空中鸟儿不时地飞过。
世间万物都各不依待,
只有人还在顾念纷繁世事。
储备物品来滋养自身,
还要动用干戈去争斗。
天风将我吹到这里,
衣襟袖口生出微微的波澜。
幽深的情怀渺远无处寄托,
萧瑟的秋意中,我唱起悲歌。
In waterlands, the seasons swiftly change,
In early winter, warmth returns, though slight.
I loose my robe and lean on the small lodge,
At dusk, returning clouds fill up the light.
Lush and vast, the plants and trees are scattered,
Boundless and mixed, the mountains with the streams.
In wild wastes, insects clamor in disorder,
Across the vast sky, birds pass by in gleams.
All things under heaven need no support,
Only man looks on, entangled in thought.
He gathers goods to nourish his own frame,
And further uses shield and spear for fame.
The heavenly wind has blown me to this place,
My sleeves are stirred by ripples, soft and fine.
My hidden feelings find no place to rest,
A bleak and mournful song arises, mine.
对泽国气候的观察,反映了对自然周期规律的深刻认同。
描绘水乡冬季气候温和的景色,表达对自然节候变化的观察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理