纸帐不知晓,鸦鸣吾当兴。
开窗面老松,相对寒崚嶒。
幸无公家责,欲懒还不能。
汲井颒我面,铜盆旋敲冰。
梳头风入槛,纷散霜满膺。
四瞻郊泽间,苍烟惨朝凝。
却望塔颠日,光景舒层层。
乾坤有奇事,变化忽相乘。
客来无可语,语此不见应。
今晨胡床冷,愧我无毾㲪。
纸帐不知晓,鸦鸣吾当兴。
开窗面老松,相对寒崚嶒。
幸无公家责,欲懒还不能。
汲井颒我面,铜盆旋敲冰。
梳头风入槛,纷散霜满膺。
四瞻郊泽间,苍烟惨朝凝。
却望塔颠日,光景舒层层。
乾坤有奇事,变化忽相乘。
客来无可语,语此不见应。
今晨胡床冷,愧我无毾㲪。
纸做的帐子不知道天已破晓,
乌鸦鸣叫,我应当起床了。
打开窗户,面对着古老的松树,
它与我相对,显得寒冷而嶙峋。
幸好没有公务的责任压身,
想要偷懒,却还是不能。
从井里打水来洗脸,
铜盆中很快结起了旋转的冰。
梳头时,风从门槛吹入,
纷扬的霜花落满了我的衣襟。
向四周眺望郊野和沼泽,
苍茫的烟霭惨淡地凝结在清晨。
回头望向塔顶的太阳,
日光和景象舒缓地层层展开。
天地间常有奇异的事情,
变化忽然间交相发生。
客人来了,我无话可说,
说起这些,也得不到回应。
今天早晨,胡床冰冷,
惭愧啊,我没有毛毯来御寒。
The paper curtain knows not the dawn's light,
Crows caw, and I must rise to face the day.
I open the window to face the ancient pine,
Standing opposite, cold and rugged, it holds its sway.
Fortunate, I bear no duties of the state,
Yet, though I wish to laze, I cannot stay.
I draw water from the well to wash my face,
In the bronze basin, ice crystals swirl and play.
As I comb my hair, wind enters through the sill,
Scattering frost that fills my robe's array.
Looking out over the suburbs and marshes,
Pale mist hangs sadly, congealing with the day.
Then I gaze at the sun atop the pagoda,
Its light and shadow stretch in layers, far away.
Between heaven and earth, strange things occur,
Changes multiply, sudden in their way.
A guest comes, but I have nothing to say,
Speaking of this, no response comes to stay.
This morning, my cane chair feels bitterly cold,
Shamed, I have no thick rug to keep the chill at bay.
晨起听鸦鸣的日常,是对时间周期细微变化的敏锐认知。
描写清晨在纸帐中被鸦鸣唤醒,准备起身的闲适生活片段。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理