古泽春光淡,高林露气清。
纷纷世上事,寂寂水边行。
客子凋双鬓,田家自一生。
有诗还忘记,无酒却思倾。
古泽春光淡,高林露气清。
纷纷世上事,寂寂水边行。
客子凋双鬓,田家自一生。
有诗还忘记,无酒却思倾。
古老的沼泽地上,春光淡薄。
高高的树林间,露水的气息清新。
世间纷繁复杂的事务众多。
我独自一人,寂静地在水边行走。
客居他乡的游子,双鬓已斑白。
农家自有其度过一生的方式。
有时写好的诗句,转眼却又忘记。
虽然没有酒,却总想着要倾杯一饮。
Over ancient marsh, spring light grows faint and thin;
Through lofty woods, the dew-laden air is clear.
The world's affairs in endless bustle whirl within;
In solitude, I walk along the waterside here.
The wayfarer's temples are streaked with frosty hue;
The farmer's life runs its own course, simple and true.
A verse I've made slips from my mind, lost to recall;
Though wine I have none, a longing to drink befalls.
晨景的淡与清,是对自然周期静谧时刻的深刻认知。
描写古泽畔清晨春光淡雅、高林露气清冽的宁静之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理