赤日可中庭,树影敛不开。
烛龙未肯忙,一步九徘徊。
梦中惊耳鸣,欲觉闻远雷。
屋山奇峰起,欹枕看云来。
变化信难料,转头失崔嵬。
虽然不成雨,风起亦快哉。
槐叶万背白,少振十日埃。
白团岂办此,掷去羞薄才。
蜻蜓泊墙阴,近人故多猜。
墙西岂更热,已去却飞回。
赤日可中庭,树影敛不开。
烛龙未肯忙,一步九徘徊。
梦中惊耳鸣,欲觉闻远雷。
屋山奇峰起,欹枕看云来。
变化信难料,转头失崔嵬。
虽然不成雨,风起亦快哉。
槐叶万背白,少振十日埃。
白团岂办此,掷去羞薄才。
蜻蜓泊墙阴,近人故多猜。
墙西岂更热,已去却飞回。
赤红的太阳高悬中庭,
树影浓密聚拢不散开。
烛龙不肯匆忙行动,
每走一步都要徘徊多次。
在梦中被耳鸣惊醒,
将醒时听见远方的雷声。
屋脊像奇崛的山峰耸起,
斜靠着枕头看云飘来。
变化确实难以预料,
一转头那高峻的山形已消失。
虽然最终没有成雨,
但风起也让人畅快。
槐树叶背一片银白,
稍稍振落了积了十日的尘埃。
白团扇哪能办到这样,
我把它掷去,羞于自己才薄。
蜻蜓停泊在墙的阴凉处,
靠近人,所以多有猜疑。
墙西边难道更热吗?
已经飞走,却又飞了回来。
The red sun can blaze in the courtyard,
Tree shadows gather and will not part.
The Candle Dragon refuses to hurry,
Taking one step, it lingers nine times.
Startled in a dream by a ringing in the ears,
Waking, I hear distant thunder.
The roof ridge rises like a strange peak,
Leaning on the pillow, I watch clouds approach.
Change is truly hard to foresee,
Turning my head, the towering mass is gone.
Though it does not turn into rain,
The rising wind is also refreshingly swift.
The backs of myriad pagoda leaves turn white,
Slightly shaking off ten days of dust.
A round white fan could hardly manage this,
I toss it away, ashamed of my meager talent.
A dragonfly rests in the shade of the wall,
Close to people, it is thus full of suspicion.
Is it not even hotter west of the wall?
Having left, it yet circles back to fly.
对自然现象的静观,隐含对环境压力的感知。
描绘夏日正午烈日当空、树影凝滞的炎热景象,传达出闷热难耐的氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理