南北东西共一尘,得坻随处可收身。
卜居赋就知谋拙,入宅诗成觉意新。
三径蓬蒿犹恨浅,九流宾客未嫌贫。
不须更待高轩过,袖有珠玑已照邻。
南北东西共一尘,得坻随处可收身。
卜居赋就知谋拙,入宅诗成觉意新。
三径蓬蒿犹恨浅,九流宾客未嫌贫。
不须更待高轩过,袖有珠玑已照邻。
南北东西都同处一片尘世,
得到小洲随处便可安身立命。
写成《卜居赋》才知自己谋略笨拙,
作成《入宅诗》却感觉意趣清新。
三条小径长满蓬蒿仍嫌狭窄,
九流的宾客来访也不嫌弃清贫。
不必再等待高车驷马过访,
袖中已有珠玉光彩照耀四邻。
North, south, east, west—all share the same dust,
Finding an islet, anywhere one can rest and adjust.
The "Choosing a Dwelling" ode shows my plans are unwise;
The "Moving In" poem done, fresh meaning in it lies.
Three paths with weeds still seem too shallow to me,
Guests from nine streams don't scorn my poverty.
No need to wait for a grand carriage to call,
Sleeves hold bright pearls already lighting the neighbor's wall.
将空间流转视为生命周期,在迁徙中实现主体性的收放。
随遇而安、超然物外的处世哲学
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理